Roz Roz Boz Mein Zaar Madno

Historically I have not been an avid fan of Kashmiri Music, but a conversation with dad about the song that was playing on a local FM station brought out the latent liking. The song titled ‘Roz Roz Boz Mein Zaar Madno’ has been penned down by Mahjoor and originally sung by Ghulam Hassan Sofi. The one which we were listening to has been reformatted with a female voice. Anyways the gender does not matter, what matters finally is the emotion it portrays.
The subtle emotion I am referring to, is typified by this screenshot (see picture) of the movie ‘Baran’ (Masterpiece of the Master). As Zahra departs and Lateef endures, a lot is left unsaid. If only Majid Majidi would allow to spoil the scene by choosing words to describe the unspoken, they might be what Mahjoor wrote. (Translation by me)
Roz roz boz mein zaar madno
Daadiey chaaniey chas haa beymaar madno
Stop, stem, impede and listen, The torment that pursues
The affliction is you, the pain imbues
Katche zoon gaejthas, safraes laejthas
Tchaurmakh gaame shahar madno
The moon I resemble, Treaded have I an assured death
Have sought you for ages, In dreams and breath
Yaar daud krooth pyaum, shuir paan zaaiye gaum
Tche patte rowum laukchaar madno
Your dodge proved dire, My credulity turned mire
The cradle crunch lost in the burning pyre
Nazre chaaniey seeith, beymaar balaiey keeith
Myaane weeizi loguth be aar madno
Eyes that ease the grief of scores
Failed me, Couldnt wade me to the shores
Ishaar hawaan, dil katraawaan
Bhumbe chai tez talwaar madno
Through cues you draw the arcs of pain
Brows you have that pierce me insane
Tche myon ghamkhaar, tche myon sitamgaar
Tche chauk, tche haa bulgaar madno
Its you who heals, Its you who wreaks
The wounds are yours, The wraps for sure
Wanihaa mahjoor daastaane dil zaroor
Wanas ti chui naa tas waar madno
I wish to recount the tales of sting
Something that nips and I fail to bring

The name is “Baran” and not “Zahra”..Zahra was the girl child from Children of Heaven…and thanks for posting the lyrics(with meanings) of the song
i found one more translation….here it goes…
Stay, O love, and hear my plaint !
Love-sick, I yearn for you.
You’ve made a Kartik full moon peak and pine,
Seeking you over hill and dale.
How hard to watch youth waste away -
O, what price to pay for love !
Masval, yembenal and pomegranate blossoms
I offer at your feet, my love.
Your eyes are swords of blandishment,
Well aimed straight at my heart.
Both love and torment flow from you -
You are both the wound and the balm.
My blood joins now with streams of tears.
Like scattered necklace pearls I lie !
You’ve cured so many with your loving eyes,
Buy why was no compassion left for me ?
The Bengal magicians were seized with despair
On beholding your eyes like cups of wine.
Mahjoor would reveal all his deepest thoughts,
If he were truly free to open out his heart !